YES, YA GIRL IS SWEET WHEN SHE CAN WRITE POETRY IN ANOTHA LANGUAGE AND HAVE IT TRANSLATE WELL!!!!!
Anoche, resbalé en un ****ño pacífico
embelesado por la beatitud imaginada de sonre.
Pienso que caigo en demasiado profundo
porque, anoche, compartimos un beso de sonre:
Usted mí recogí en siete, y manejamos
a su casa, enciendas con velas, calor por el fuego.
Mientras hablabamos, con nuestros ojos, nosotros tomaba de ropas.
Mientras comiamos, alimentó silenciosamente nuestro deseo.
Bailabamos nosotros, sus manos pones firmemente en mis caderas,
usted me preguntó, con un cuchicheo, ¿yo estaba listo?
Sonreí, y sacudí mi cabeza, y embolsé mis labios.
Pero en mi pórtico, yo recibí la lengua estabiliza.
Y entonces desperté. Cuán bueno para nosotros, el parece que lo que nosotros no podemos hacer en la vida,nos podemos, en ****ños.
TRANSLATION
Last night, I slipped into a peaceful sleep
entranced by imagined dreamful bliss:
I fear that I have fallen in too deep
because, last night, we shared a dreamful kiss.
You picked me up at seven, and we drove
to your place, lit with candles, warmed by fire,
while talking, with our eyes, we took off clothes;
while eating, silently fed our desire.
We danced, your hands set firmly on my hips,
then asked me, with a whisper, was I ready?
I smiled, and shook my head, and pursed my lips.
But, on my porch, I received your tongue steady.
And then I woke. How good for us, it seems, that
what we shan't do in life, we shall, in dreams.